2004-12-30から1日間の記事一覧

言い訳ですか?

翻訳というのは私にとって切実です。ダーガーの日記を紹介するためにチョロっと訳す、なんてことは考えられないことです。だって私はプロではないので責任は持てません。そんな私のできる限りの翻訳は、味気ない、意味すら無い直訳です。 「こんな翻訳じゃ面…

翻訳業界

ある大手レコード会社のプロデューサーから、素人なのでタダでやってもらえると思われたのか、CDの対訳を頼まれたことがあります。私のような素人がそんなことをしていいのかどうか甚だ疑問でしたが、できなかったらやめてもいいとのことで引き受けました。 …

国安真奈氏へ

国安真奈氏へ。直接お会いしたことはありませんが、お願いしたいことがあります。自作の詩を対訳の替わりに載せないで下さい。私はあなたの対訳によってせっかく興味を持って始めたポルトガル語学習を大いに妨げられました。どのようなお考えがあってのこと…

臭いものに蓋

私はより多くの人にダーガーの日記を紹介したいとは思うのですがアルファベットに拒否反応を示すようでは芸術を深く知ることはできないというのもまた真で、その事実に蓋をして隠してまであの日記を紹介しようと思わないのです。それはかえって不誠実だと思…

ダーガーの章

過去に書いたダーガーの章について、なぜダーガーの日記の訳を書かないのかとご指摘頂きました。 その理由の一つには、「みんなこれくらいは読めるから」という世代的な前提と、「訳に責任を持てないから」。あと私の訳に対する考え方がありました。